“伟大”发现:圣经中的语法“错误”: I AM has send me to you

如果大家读过圣经英文版的话,并且足够仔细的话,你会发现一处语法“错误”,是在出埃及记3:14。上帝拣选摩西去带领以色列人离开埃及。摩西问上帝,如果以色列人问我何方神圣差我来的,他该怎样回答。上帝对摩西说你就这样说吧:“I AM has send me to you” (Exodus 3: 14)。接触英语已经二十几年了,虽然英语还是不灵光,但我很少会犯这样的错误:将将现在时的助动词(am)放在主语 (I) 和完成时(has send) 之间。哇,抓住上帝的把柄了。但是在仔细一看这个助动词是大写的"AM"。有人认为又发现了一个错误:印刷错误。哪有在句中的助动词还大写的?如果是这样的话,前面的语法错误也就真是错误了。好多人认为圣经有很多的错误就是这样总结出来的。

其实联系上下文,你就会发现 "I AM"是联在一起作名词使用的,代表上帝的名字。摩西问上帝:你叫什么名字时?上帝说I AM who I AM。虽然这个名字很费解,让摩西丈二摸不着头脑,但摩西又不敢多问。因为上帝已经很给摩西面子的,当年摩西的祖爷爷雅各在创世记32章问上帝的名字,上帝还没告诉他呢。中文I AM who I AM 翻译成“我是自有永有的上帝”,是非常精辟的。我想摩西懂中文的话,也会惶然大悟的。

上帝当然可以很拽,说他的名字就是I AM,因为他是一切存在的基础,一切可以命名的源头。但当别人问我的名字时,我说我是yuwb。我们的名字一般或多或少代表父母的心愿和期待。但那是真正的我吗?因为我们的名字时可以改掉的,但只要我们还存在着,我们的独一的最本质的东西却是永恒不变的。这本质就是我们的灵魂。我们的灵魂需要上帝将他苏醒过来,也需要靠着上帝的灵活着。

没有评论: